Translating Quotes

Enjoy the best quotes on Translating , Explore, save & share top quotes on Translating .

We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

Kamand Kojouri
Save QuoteView Quote

We are told that in translation there is no such thing as equivalence. Many times the translator reaches a fork in the translating road where they must make a choice in the interpretation of a word. And each time they make one of these choices, they are taken further from the truth. But what we aren’t told is that this isn’t a shortcoming of translation; it’s a shortcoming of language itself. As soon as we try to put reality into words, we limit it. Words are not reality, they are the cause of reality, and thus reality is always more. Writers aren't alchemists who transmute words into the aurous essence of the human experience. No, they are glassmakers. They create a work of art that enables us to see inside to help us understand. And if they are really good, we can see our own reflections staring back at us.

Kamand Kojouri
Save QuoteView Quote

Every man who knows anything of languages, knows that it is impossible to translate from one language into another, not only without losing a great part of the original, but frequently of mistaking the sense.

Thomas Paine, The Age of Reason
Save QuoteView Quote

Translating from #cat is easy - you just ignore everything, then you decide what you want it to have said, thought, or wanted.

Will Advise, Nothing is here...
Save QuoteView Quote

Joseph Smith was not concerned about how divination and money digging would impact his social, political, and religious reputation. His teenage years were not formed in an environment where magic was the primary influence upon him or others...but at the same time, it was not uncommon for people to take interest in the supernatural. Other religious leaders who were at one time interested in the folklore of magic generally did not have to justify their curiosity.......[R]esearch has shown that between 1810 and 1840 there was an apparent increase in the use of both seer stones and divining rods to find buried treasure in the American northwest frontier. Searching for buried treasure was usually done with a divining rod, in a similar fashion similar to searching for subterranean water but in this case involving the use of seer stones. ... The supernatural element was important to money digging, and modern historians studying the use of seer stones in the Book of Mormon translation process often look at Joseph's money-digging days for answers or clues to understand the translation process better.The decision to make this comparison, though, is structured around a division: the idea that money digging was a nonreligious endeavor, while the translation of the Book of Mormon was decidedly religious in nature. However, these are labels imposed by the modern perspective, and they ignore that both treasure seeking and translating were likely perceived by Joseph's early converts as supernatural events. Early believers did not necessarily struggle with the fusion of Joseph the treasure seeker and Joseph the translator, even if future Church members would.

Michael Hubbard MacKay
Save QuoteView Quote

Call it the Human Mission-to be all and do all God sent us here to do. And notice-the mission to be fruitful and conquer and hold sway is given both to Adam and to Eve. 'And God said to them...' Eve is standing right there when God gives the world over to us. She has a vital role to play; she is a partner in this great adventure. All that human beings were intended to do here on earth-all the creativity and exploration, all the battle and rescue and nurture-we were intended to do together. In fact, not only is Eve needed, but she is desperately needed.When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat...disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him"The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.

Stasi Eldredge, Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman's Soul
Save QuoteView Quote

But however good you get at translating personality into line or paint it's no go if your personality isn't worth translating.

John Fowles, The Collector
Save QuoteView Quote

Thinking is translating 'prosaic-ideas' without accessories" since ideas (in brain) do not follow any metrical composition.

Md. Ziaul Haque
Save QuoteView Quote

I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work, I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money, pay for food and put bread on the table.

Paul Auster
Save QuoteView Quote

When I work, I'm just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that's not familiar. But I'm not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.

Don DeLillo
Save QuoteView Quote

Listening to someone read aloud is very different from reading in silence. When you read, you can stop or skip sentences: you are the one who sets the pace. When someone else is reading, it is difficult to make your attention coincide with the tempo of his reading: the voice goes either too fast or too slow.And then, listening to someone who is translating from another language involves a fluctuation, a hesitation over the words, a margin of indecision, something vague, tentative. The text, when you are the reader, is something that is there, against which you are forced to clash; when someone translates it aloud to you, it is something that is and is not there, that you cannot manage to touch.

Italo Calvino
Save QuoteView Quote